找回密码
 注册
搜索
热搜: 嘉康利
查看: 430|回复: 2

A Secret Garden

[复制链接]
发表于 2009-4-1 18:48:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
A Secret Garden
Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
发表于 2009-4-1 19:59:25 | 显示全部楼层
麻烦楼下得给翻译下,俺是真不没看懂。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 20:01:06 | 显示全部楼层
搜一个翻译过的:
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,     Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来;   As quietly as I came here;
我轻轻的招手,    Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。   To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳      The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘     Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影,    Their reflections on the shimmering waves
在我的心头荡漾。   Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,     The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,   In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草   I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,   That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间       Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,     Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌   And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌,     But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,   Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,     Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来;   As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,     Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。   Not even a wisp of cloud will I bring away
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|AIGANYU.COM

GMT+8, 2024-11-19 22:49 , Processed in 0.074164 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! AiGanYu

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表